Ruskin, traduit par Proust

Que tous les amateurs de Marcel Proust se le disent : La Bible d’Amiens de John Ruskin publiée en 1885 en Grande-Bretagne et traduite en 1904 par Marcel Proust a été rééditée par les soins de Yves-Michel Ergal, maître de conférences à l’université Marc Bloch de Strasbourg aux éditions Bartillat.

Dans une préface claire et concise, Yves-Michel Ergal présente la part de John Ruskin et celle de Marcel Proust sans oublier le concours occulte de madame Proust qui participa à la traduction proprement dite. Avec ce texte, enfin retrouvé, c’est l’art ogival (ou gothique) si cher au XIXe siècle qui est célébré. Si John Ruskin consacre la première partie de son ouvrage à définir sa conception de l’histoire et de l’art ogival, il offre dans la seconde partie une description du portail de la cathédrale d’Amiens : scènes bibliques, apôtres, le Christ et la Vierge s’animent sous nos yeux grâce aux explication de l’historien d’art. Jusqu’alors rarement disponible, la Bible d’Amiens s’enrichit dans cette nouvelle édition d’une introduction d’Yves-Michel Ergal et de notes érudites sur les notes de Marcel Proust.

Tous les amateurs d’art, les amoureux de la cathédrale d’Amiens et tous les lecteurs de Marcel Proust ne manqueront pas de lire cette remarquable et belle réédition.

La Bible d’Amiens, John Ruskin, traduite par Marcel Proust, préface et notes d’Yves-Michel Ergal, éditions Bartillat, Paris 2007, 250 pages, 22 €.